HANNAH AND HANNA

マナカナ,書籍・雑誌,芸能・アイドル

三倉茉奈さんと三倉佳奈さんの演じる二人芝居、「ハンナとハンナ」がすごく気に入っています。

今までに、何回も観ました。3月19日の公演も、観る予定です。

次の記事で、「ハンナとハンナ」の原作脚本(英語版)がある事を知りました。T-E-R-Uさん、ありがとうございます。

けいさんも手に入れていて、ちらっと読ませていただきました(ありがとうございます)。面白い!!

私が実際に手に入れたのは、多分、去年の9月です。

読み始めたのは、12月頃からだったかな? それから、ひと月に一回2時間ぐらいずつ読み進めて行きました。

普段使わない単語(sorrow:悲しみ)とか、スラング(scum:(人間の)かす、くず)とか、省略形とかが多くて、読み辛かったです。そう言う単語に当たる度に、辞書を引きました。

電子辞書、大活躍です。

[amazonjs asin="B004IWXEL8" locale="JP"]

原作脚本を読んでみて、「ハンナとハンナ」が、原作に忠実に作られているのが、良くわかりました。

台詞もそうですし、使われている音楽、芝居に至るまで、ほとんど全部!!

佳奈さんの演じるイギリス人ハンナが、客席に向かって「もっと乗って〜」とか、はやし立てるのはアドリブなんですね。脚本にそう書いてあります。握手会でご本人に確認した事もあるので、間違いありません。

茉奈さんや佳奈さんが、他の登場人物を演じる所も、"(As Bull)"とか、注釈があるんです。

英文を読んでいると、芝居の台詞がよみがえってきます。あの台詞は、元はこう言う表現だったんだ〜とか。もちろん、芝居の台詞を忘れている所がたくさんあって、意味を掴むのに、苦労した所がたくさんありました。

ちなみに、有名な台詞「舌が無ぁ〜いのかしら?」は、原作では次のようになっています。

Haven’t you got a tongue in your head?

Four Plays by John Retallack "HANNAH AND HANNA" Act One, SCENE 2, Act Two, SCENE 3より

直訳すると、「あなたは、あなたの頭の中に舌を持っていませんか?」位だと思うのですが、これを「舌が無ぁ〜いのかしら?」と訳すのは、さすがだと思いました。

他にも、スーパーマーケット(Aldi’s:アルディーズ)のレジのシーンとか、面白いです。

興味のある方は、ぜひ読んでみて下さい。

Amazonで買えます。

[amazonjs asin="1840027258" locale="JP"]

【関連記事】

Posted by お市のかた