Google翻訳はアニメ用語に調整されてる?!

2013年11月23日アニメ・コミック,パソコン・インターネット,学問・資格

以前、日英翻訳サイトを比較した事があります。

調査した結果、Gooleのアニメ用語の正確さは、半端なかったです。

例えば、"lucky"とだけ入力して翻訳すると「ラッキー」となります。

ラッキー

ところが、"lucky"に続けて、"star"と入力すると…。

らき☆すた

「らき☆すた」と間に「☆」まで入れて翻訳してきます。

この事は、前回調査済みです。

最近私は、「まどか☆マギカ」にハマっています。

「まどか☆マギカ」には、5人の少女が出てきます。

  • 鹿目まどか (かなめ まどか) … 主人公。ピンクの人。
  • 美樹さやか (みき さやか) … まどかの親友。青い人。
  • 巴マミ (ともえ まみ) … 先輩の魔法少女。黄色い人。
  • 暁美ほむら (あけみ ほむら) … 謎の転校生。黒い人。
  • 佐倉香子 (さくら きょうこ) … さやかのライバル? 赤い人。

詳しくは、Wikipediaをご覧下さい。

「まどか☆マギカ」で、Google翻訳を検証してみました。

“madoka"だけ入力すると「まどか」と翻訳されるだけです。

まどか

続けて、"magica"と入力すると…。

まどか☆マギカ

「まどか☆マギカ」って翻訳された! でも、「タガログ語」って何?

“Kaname"だけ入力すると「かなめ」って翻訳されるだけですが…。

かなめ

“Kaname Madoka"まで入力すると「鹿目まどか」に変換される!

鹿目まどか

“Miki"だと「三木」なのですが…。

三木

“Miki Sayaka"だと「美樹さやか」って!

美樹さやか

“Tomoe Mami"は「巴マミ」だし、"Akemi Homura"は「暁美ほむら」に変換されます。名字まで入力したときは、違う翻訳になっているのに!

巴マミ

暁美ほむら

“Sakura Kyoko"も「佐倉杏子」に変換されます。実は先週調査したときは、「桜京子」と翻訳されていたのです。この一週間以内に、調整されたようです。

佐倉杏子

先週の時点でも、"Sakura Kyoko"ではなく"Kyoko Sakura"と入力すると「佐倉杏子」に変換されていました。

Goolge翻訳、おそるべしです。

「翻訳結果」の欄に、使用例を表示するための、吹き出しアイコンがあります。「美樹さやか」でクリックしてみると…。

美樹さやかネタバレ

思いっきり、ネタバレしてますやん。他の登場人物の使用例も面白いです。だれだ〜、こんな使用例を入れた人は〜。笑

さらに、「V」アイコンを押すと、他の使用例が表示されます。

ちなみに、「吹き出し」アイコンの左隣の「スピーカー」アイコンを押すと発音してくれます。「鹿目まどか」は「しかめまどか」、「美樹さやか」は「よしきさやか」と発音されます。発音までは、調整しきれていないのか?

でも何故、デフォルトの変換言語に「韓国語」が出てくるのでしょうか?

[amazonjs asin="B00C3E3ISM" locale="JP"]

Posted by お市のかた