日英翻訳サイトの比較

アニメ・コミック,学問・資格

英作文や、和訳をする時、日英翻訳サイトにお世話になっています。翻訳サイトは色々ありますが、次の所がお勧めです。

複数の翻訳サイトに、同じ文章を投げて、一つの画面内に結果を表示してくれます。

その自動翻訳結果をそのまま使うのではなく、答え合わせだったり、理解の助けに使っています。結果をそのまま使える程、自動翻訳は成熟していないと思います。

自動翻訳を使って、色々遊んでみました。

英文 It is a mobile.
Excite翻訳 それはモバイルである。
infoseek翻訳(関西弁) それは、携帯や。
Google翻訳 それは携帯電話です。

infoseekとGoogleの結果が正しいです。mobile = mobile phoneです。

英文 It is a mobile phone.
Excite翻訳 それは携帯電話である。
infoseek翻訳(関西弁) それは、携帯電話や。
Google翻訳 それは携帯電話です。

ちゃんと書くと、みなさん正しく翻訳してくれました。

英文 It is a mobile computer.
Excite翻訳 それはモバイル・コンピューターである。
infoseek翻訳(関西弁) それは、モバイル・コンピュータや。
Google翻訳 それは、モバイルコンピュータです。

これも、みなさん正しく翻訳しています。

では、次の例はどうでしょうか?

英文 It is a mobile suit.
Excite翻訳 それはモバイルのスーツである。
infoseek翻訳(関西弁) それは、移動スーツや。
Google翻訳 それはモビルスーツです。

"mobile suit"となった場合の意味を知らない場合、Exciteやinfoseekの結果になると思います。"mobile suit"が「モビルスーツ」と知っているGoogleが異常…。

ちなみに、「モビルスーツ」って言うのは、アニメ「機動戦士ガンダム」に出てくるロボットの事です。

じゃあ、もっと直接的に翻訳させましょう。

英文 It is a mobile suit Gundam.
Excite翻訳 それはモバイルのスーツGundamである。
infoseek翻訳(関西弁) それは、移動スーツ・ガンダムや。
Google翻訳 それは、機動戦士ガンダムです。

Googleって何だよ…。"mobile suit Gundam"を「機動戦士ガンダム」って訳している…。ちゃんと、辞書を持っているのですね。

ちなみに、不定冠詞"a"にしているのは、ガンダムタイプモビルスーツ一般を表していると思って下さい。

Googleって、アニメ系の用語に強いみたいです。検索すると、色々出てきます。

ありがとうございます。

じゃあ、これを参考に確認してみますか。

英文 The title is Space Battleship Yamato.
Excite翻訳 タイトルはスペース戦艦大和です。
infoseek翻訳(関西弁) タイトルは、スペース戦艦大和や。
Google翻訳 タイトルは宇宙戦艦ヤマトです。

Googleはやっぱり、アニメタイトルに強いのか?

それじゃあ、オタク臭を強くして…。

英文 The title is Lucky Star.
Excite翻訳 タイトルは幸運の星である。
infoseek翻訳(関西弁) タイトルは、幸運の星や。
Google翻訳 タイトルは、らき☆すたです。

Googleの訳、ハンパない…。間に「☆」を入れて来ている…。

Posted by お市のかた