日英翻訳サイトの比較
英作文や、和訳をする時、日英翻訳サイトにお世話になっています。翻訳サイトは色々ありますが、次の所がお勧めです。
複数の翻訳サイトに、同じ文章を投げて、一つの画面内に結果を表示してくれます。
その自動翻訳結果をそのまま使うのではなく、答え合わせだったり、理解の助けに使っています。結果をそのまま使える程、自動翻訳は成熟していないと思います。
自動翻訳を使って、色々遊んでみました。
英文 | It is a mobile. |
---|---|
Excite翻訳 | それはモバイルである。 |
infoseek翻訳(関西弁) | それは、携帯や。 |
Google翻訳 | それは携帯電話です。 |
infoseekとGoogleの結果が正しいです。mobile = mobile phoneです。
英文 | It is a mobile phone. |
---|---|
Excite翻訳 | それは携帯電話である。 |
infoseek翻訳(関西弁) | それは、携帯電話や。 |
Google翻訳 | それは携帯電話です。 |
ちゃんと書くと、みなさん正しく翻訳してくれました。
英文 | It is a mobile computer. |
---|---|
Excite翻訳 | それはモバイル・コンピューターである。 |
infoseek翻訳(関西弁) | それは、モバイル・コンピュータや。 |
Google翻訳 | それは、モバイルコンピュータです。 |
これも、みなさん正しく翻訳しています。
では、次の例はどうでしょうか?
英文 | It is a mobile suit. |
---|---|
Excite翻訳 | それはモバイルのスーツである。 |
infoseek翻訳(関西弁) | それは、移動スーツや。 |
Google翻訳 | それはモビルスーツです。 |
"mobile suit"となった場合の意味を知らない場合、Exciteやinfoseekの結果になると思います。"mobile suit"が「モビルスーツ」と知っているGoogleが異常…。
ちなみに、「モビルスーツ」って言うのは、アニメ「機動戦士ガンダム」に出てくるロボットの事です。
じゃあ、もっと直接的に翻訳させましょう。
英文 | It is a mobile suit Gundam. |
---|---|
Excite翻訳 | それはモバイルのスーツGundamである。 |
infoseek翻訳(関西弁) | それは、移動スーツ・ガンダムや。 |
Google翻訳 | それは、機動戦士ガンダムです。 |
Googleって何だよ…。"mobile suit Gundam"を「機動戦士ガンダム」って訳している…。ちゃんと、辞書を持っているのですね。
ちなみに、不定冠詞"a"にしているのは、ガンダムタイプモビルスーツ一般を表していると思って下さい。
Googleって、アニメ系の用語に強いみたいです。検索すると、色々出てきます。
ありがとうございます。
じゃあ、これを参考に確認してみますか。
英文 | The title is Space Battleship Yamato. |
---|---|
Excite翻訳 | タイトルはスペース戦艦大和です。 |
infoseek翻訳(関西弁) | タイトルは、スペース戦艦大和や。 |
Google翻訳 | タイトルは宇宙戦艦ヤマトです。 |
Googleはやっぱり、アニメタイトルに強いのか?
それじゃあ、オタク臭を強くして…。
英文 | The title is Lucky Star. |
---|---|
Excite翻訳 | タイトルは幸運の星である。 |
infoseek翻訳(関西弁) | タイトルは、幸運の星や。 |
Google翻訳 | タイトルは、らき☆すたです。 |
Googleの訳、ハンパない…。間に「☆」を入れて来ている…。
ディスカッション
Googleは映画タイトルの邦題とか大抵入ってますね。
単語だとたぶんアルクが最強。
http://www.alc.co.jp/
HATさんへ、いつもコメントありがとうございます。
映画のタイトルで翻訳してみましたが、うまく翻訳できたりできなかったり、色々でした。
アルクが最強ですか! 私の友達も、アルクを使っています。
私は、Weblioを使っているのですが、アルクに乗り換えようかな…。